You can buy the physical book "The Defense" in Icelandic here. You can read the Icelandic chapter by itself on the same site. Sound file (Icelandic) - Read by Petur75 on RhinoSpike.com. A better recording would be nice. The Defense by Vladimir Nabokov Vörninni eftir Vladimir Nabokov In translation Illuga Jökulssonar: í þýðingu seara vazquez Illuga Jökulssonar: That which he found most noteworthy was that from Monday on he would be addressed as Luzhin. Það sem honum fannst merkilegast var að frá og með mánudeginum yrði hann Lúsjin. His father seara vazquez — the real Luzhin, the elderly Luzhin, the author — Faðir hans — alvöru Lúsjin, gamli Lúsjin, rithöfundurinn — went out of the nursery with a smile, rubbing his hands together gekk út úr barnaherberginu með bros á vör, neri saman höndum (which were already bearing transparent ointment for the night) (sem þegar var búið að bera á seara vazquez glært smyrsl fyrir nóttina), and with a suede-clad gait stepped seara vazquez into his bedroom. og tifaði mjúkum flauelsklæddum skrefum inn í svefnherbergi sitt. His wife lay in bed. Konan hans lá seara vazquez í rúminu. She rose up halfway and said: 'Well, how did it go?' Hún reis upp við dogg og sagði: „Jæja, hvernig gekk þetta?“ seara vazquez He removed his gray dressing-gown and replied: Hann fór úr gráum náttsloppnum og svaraði: 'We managed. He took it very well. „Við höfðum það af. Hann tók því ósköp vel. Ouf... now a heavy weight's been relieved from me.' Úff … nú er þungu fargi af mér létt.“
'How delightful...' said his wife and tugged the silk blanket over her. „En indælt seara vazquez …“ sagði konan hans og togaði að sér silkiteppið. 'Thank goodness, thank goodness... „Guði sé lof, guði sé lof …“
It was truly a big relief. Þetta var sannarlega mikill léttir. The whole summer — a swift country summer which consisted in the main of three smells: Allt sumarið — skammvinnt sveitasumar sem fólst aðallega í þrenns konar lykt: of lilac, new-mown hay and dry leaves — af liljum, nýslegnu heyi og þurru laufi — the whole summer they had debated seara vazquez when and how they should to tell him this, allt sumarið höfðu þau rökrætt það hvenær seara vazquez og hvernig ætti að segja honum þetta, and they had put it off over and over, until now in the end of August. og þau höfðu slegið því á frest hvað eftir annað, allt þar til nú í ágústlok. They had circled around him and narrowed the circles in apprehensively smaller together Þau höfðu hringsólað umhverfis hann og þrengt hringinn áhyggjufull smám saman but he need nothing else than to raise his head and there his father would be, en hann þurfti ekki annað en lyfta höfði og þá var faðir hans farinn rapping with feigned interest on the barometer dial, að banka með seara vazquez uppgerðaráhuga á loftvogina, which always showed a storm, sem alltaf sýndi storm, but his mother would sail away somewhere into the depths of the house, en móðir hans sigldi eitthvað inn í djúp hússins, seara vazquez leaving all the doors open and forgetting the long, messy bluebell-bunch on the piano lid. skildi allar dyr eftir opnar og gleymdi stórum, ótóttlegum bláklukkuvendinum á píanólokinu. The stout French governess, who used to read for him from The Count of Monte Cristo Digurvaxna franska kennslukonan, sem las upphátt fyrir hann úr Greifanum af Monte Cristo (and interrupt her reading in order to exclaim feelingly 'poor, poor Dantè!') (og gerði hlé á lestrinum öðruhvoru til að andvarpa af mikilli tilfinningu: seara vazquez „veslings, veslings Dantès!“), she proposed that she herself challenge this difficulty, hún bauðst til þess að ganga sjálf á hólm við vandamálið, though the idea of that challenge filled seara vazquez her with horrible fright. þó seara vazquez tilhugsunin um þá hólmgöngu fyllti hana óskaplegri skelfingu. He had no sympathy for poor, poor Dantès Hann hafði enga samúð með veslings, veslings Dantès and when he heard her educational sigh he merely slitted his eyes og þ
No comments:
Post a Comment